跳到主要內容

〔養耳機系列〕民謠系・之一~Faun

人的口味一直在變,但是(超廣義的)民謠系一直是我最愛的一類音樂之一。
當然,在我定義的民謠系所能涵括的內容其實很寬廣,以及——謝謝,但是美式鄉村我其實覺得還好。尤其有些所謂「鄉村歌手」根本超流行樂的╮(╯_╰)╭

因為收集的稍微多一點,所以就撿其中幾個最近比較常聽的來介紹吧。
首先,是來自德國的異教民謠(Pagan Folk)樂團,Faun。



⋯⋯說實話,我不是很能體會所謂的「異教」到底是什麼意思(如果以音樂的內容,應該是指歐洲在基督教之前的原始崇拜?)
因為這個樂團來自德國,歌詞基本也都是德文,啊我的德文已經退化得非常厲害了⋯⋯所以⋯⋯
只能看影片想像故事了(喂)
反映這樣一個樂團性質的歌曲,像是Walpurgisnacht(維基翻作沃普爾吉斯之夜,此曲出自2014年的《Luna(月)》)雖然說依照維基的說法這個節日似乎也是天主教的節日?但我想這裡他取的意義是作為女巫之夜的意涵。


這樣帶有高盧/歐陸意涵的曲子不少,但也是有比較“維京”一點的曲子,像是Egil Saga(出自2003年的《Licht(光)》)
Egil Saga本身是冰島史詩,所以這首歌唱的也是⋯⋯所以我就更聽不懂啦XD
不過很多音樂創作人在創作音樂的時候,似乎也會深受所在地區長久以來的民俗旋律影響(?)總之,這首歌的旋律在某些地方,我總有一種「似乎在哪裡聽過啊⋯⋯」這樣的感覺ಠ_ಠ

【P.S. 因為反正沒有官方MV,我就選了一個有人做了英文翻譯字幕的⋯⋯】

我個人滿喜歡的一張專輯,是他們2016年的作品《Midgard(米德加德)》——瞧,多“維京”風格啊XD
裡面甚至有首曲子,取名就叫Odin(奧丁)啊XD

【P.S. 找了個官方網站上的現場演出版本。他們使用的樂器非常有趣,我是對西方樂器並不太熟,但這些應該都是屬於當地中世紀的古樂器種類( ´ ▽ ` )ノ】

但話說這片我最喜歡的曲子,應該是Federkleid和Sonnenreigen (Lughnasad)兩首。
底下放個歌詞好了(根本就是來佔篇幅XD)
【P.S. 中文翻譯是我先找了網路上的德文翻英文歌詞,再稍微翻了點德文字典,最後稍微中文修飾過的版本(還有斷句⋯⋯因為文法差太多,所以斷句也有點⋯⋯嗯ˊ_>ˋ),總之僅供參考,完全不保證正確性⋯⋯】



Federkleid
鳥之羽

Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
穿越石楠荒原,在第一道晨光裡
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
放飛鳥兒,明日他們將會在何方
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor
在寂靜的荒野中我尾隨羽翼之聲
Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor
源自霧中的古老歌謠

Komm und fliege mit uns fort!
來吧和我們一起飛翔!
Lass den Wind dich tragen
讓風乘載你
Weit fort von diesem Ort!
遠離此地!
Komm und flieg so hoch du kannst
來吧飛到最高處
Lass uns die Himmel jagen
讓我們追逐藍天
Im Tanz!
跳舞吧!

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
寒冷的霧氣如絲般劃過我的肌膚
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
越來越遠,我心之所嚮之地會在何方
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
我閉上雙眼,展開一身華羽
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit
我展翅瞬間,已然感覺到風兒流過

Komm und fliege mit uns fort!
來吧和我們一起飛翔!
Lass den Wind dich tragen
讓風乘載你
Weit fort von diesem Ort!
遠離此地!
Komm und flieg so hoch du kannst
來吧飛到最高處
Lass uns die Himmel jagen
讓我們追逐藍天
Im Tanz!
跳舞吧!

Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehn
你心裡的天堂,我要如何能知曉它,看見它
Wir tanzen im Fluge wie Sterne, die ihrer Wege zieh`n
我們在飛行中跳舞如同星塵劃出它們的軌跡

Komm und fliege mit uns fort!
來吧和我們一起飛翔!
Lass den Wind dich tragen
讓風乘載你
Weit fort von diesem Ort!
遠離此地!
Komm und flieg so hoch du kannst
來吧飛到最高處
Lass uns die Himmel jagen
讓我們追逐藍天
Im Tanz!
跳舞吧!




Sonnenreigen (Lughnasad)
太陽圓舞(八月收穫節)

In der golden Morgenstud
在金色的早晨裡
Zehn wir aus des Tales Grund
讓我們離開谷地
Und wir tanzen froh hinein
快樂地跳著舞
In den frühen Sonnenschein
在晨光中

Hoch hinauf auf Bergeshöhn
登上山巔
Um ins Aude Lughs zu sehn
注視魯格*之目(Lugh:魯格,凱爾特人的太陽神)
Lasst uns feiern diese Zeit
讓我們歡慶此刻
Die der Sommer hält bereit
此時夏日正勝

Du lässt deine Raben ziehn
你放你的渡鴉飛去
Wenn die Felder golden stehn
在田野轉為金黃時
Und das helle lichte Rad
而明亮的光之輪
Dreht sich über Lughnasadh
繞著收穫節*而轉(Lughnasadh:高盧人在收穫季開始時的節日)

Es war nun ein ganzes Jahr
已經過了一整年
Seit ich dich beim Tanze sah
自從我上次在舞會上見到你
Allzu oft in langer Nacht
在漫漫長夜裡太過頻繁
Habe ich an dich gedacht
讓我思念著你

König Sommer führt den Tanz
夏日之王引領舞步/在花環之中我跟隨夏日之王的引領起舞
Dem ich folg im Blütenkranz
而我在花環中跟隨起舞
Und so dreht sich unser Kreis
於是我們的圈開始轉動/我們圍成一圈開始旋轉
In der alltbekannten Weis
以眾所周知的方式/用你我早已熟知於心的方式

Du lässt deine Raben ziehn
你放你的渡鴉飛去/當田野轉為金黃時你放飛你的渡鴉
Wenn die Felder golden stehn
在田野轉為金黃時
Und das helle lichte Rad
而明亮的光之輪/而明亮的光之輪圍繞收穫節而轉
Dreht sich über Lughnasadh
繞著收穫節而轉

Bald schon wird das Rad sich drehn
很快地時間之輪向前推移
Werden wilde Stürme wehn
狂野的風暴颳起
Mit Rauhgesang der Winter nahn
冬日音聲粗啞地近逼
So fängt der Kreis von Vorne an
於是周而復始

Kommt und folgt uns in dem Reigen
快來和我們一同起舞
Wolln den großen Kreis beschreiben
我們想圍成一個大圓
Wenn die Felder golden stehn
當田野轉為金黃時
Werden wir uns wiedersehn
讓我們再次相見

Du lässt deine Raben ziehn
你放你的渡鴉飛去
Wenn die Felder golden stehn
在田野轉為金黃時
Und das helle lichte Rad
而明亮的光之輪
Dreht sich über Lughnasadh
繞著收穫節而轉


【P.S. 當然,我想這些歌詞很多應該不是象徵,應該就是有什麼當地(?)原始文化的一些意涵在。假使能再對這些文化多瞭解一點,翻譯出來的歌詞應該會更精準一點⋯⋯】


另外有一首歌,結果讓我去買了一本書(掩面)
Die wilde Jagd(野獵),此曲出自2014年的《Luna(月)》,裡面提到的黑磨坊主人,讓我去買了一本德文翻譯的青少年文學作品《鬼磨坊》。
我腦波怎麼這麼弱⋯⋯(ノ_<)

【P.S. 這首官方也沒有提供影片,所以隨便從你水管上面找了有附歌詞的。底下依舊附德中歌詞⋯⋯也許有參考網路上的翻譯?時間感覺有點久遠不復記憶了⋯⋯】



Die wilde Jagd
野獵

Ein Mädchen kommt vom Tal ins Dorf
一名從山谷進城來的姑娘
so lieblich und so fein,
甜美多嬌
da sieht der schwarze Müller sie
黑磨坊主見到了她
und will ihr Liebster sein.
想成為她的愛人

Geh fort, du dunkler Müller, du
走開,你這個邪惡的磨坊主
und lass mich friedlich sein.
讓我一個人靜靜
Den Kranz, den ich so lange hielt,
這個我始終握在手裡的花環
will ich mit dir nicht teil'n.
一點也不想與你分享

Lauf, Liebes, lauf
逃吧,親愛的,逃吧
und pass gut auf dich auf,
千萬要小心/顧好你自己
der Herr der schwarzen Mühle will
黑磨坊的主人
dich heute Nacht zu Frau. (2x)
今天要讓妳成為他的新娘

Da ward sie eine Schwalbe,
姑娘變成一隻燕子
entflog ihm himmelwärts,
飛上天逃離他
der Müller aber flug als Falke
但是磨坊主變做一隻獵鷹
ihr schon hinterher.
緊追在她身後

Sie ward zu einem Ross so weiß,
姑娘變成一匹潔白無瑕的馬
sprang durch das erste Gras,
躍馳於新生的草上
er aber war der Sattel, der
但是磨坊主卻變成了馬鞍
ihr fest am Rücken saß.
牢牢附在她背上

Lauf, Liebes, lauf
逃吧,親愛的,逃吧
und pass gut auf dich auf,
千萬要小心/顧好你自己
der Herr der schwarzen Mühle will
黑磨坊的主人
dich heute Nacht zu Frau. (2x)
今天要讓妳成為他的新娘

Sie ward zum weißen Hasen
姑娘變成一隻純白的野兔
und lief die halbe Nacht,
跑了半個晚上
der Müller aber ward zum Fuchs
但是磨坊主變成一隻狐狸
und setzte ihr gleich nach.
緊緊追在她身後

Sie ward ein Schiff auf hoher See
姑娘變作一艘航行遠洋的船隻
und fuhr weit fort vom Land.
航行遠離陸地
Er aber ward der Steuermann,
但是磨坊主卻變成一名舵手
der fest am Ruder stand.
牢牢掌著舵

Lauf, Liebes, lauf
逃吧,親愛的,逃吧
und pass gut auf dich auf,
千萬要小心/顧好你自己
der Herr der schwarzen Mühle will
黑磨坊的主人
dich heute Nacht zu Frau. (2x)
今天要讓妳成為他的新娘

So ging diese verhexte Jagd
所以被邪惡魔法狩獵的
und schon die lange Nacht
漫漫長夜過去
so dass der Müller voller Gier
磨坊主滿心貪婪的慾望
den Morgen übersah.
忽略即將到來的早晨

Das Mädchen ward zum Morgenlicht,
姑娘轉身投入晨光
das durch das Tale schien.
照耀在山谷上的晨光
Der schwarze Müller fand ein End
黑魔坊主迎來他的終結
und ward nicht mehr gesehen.
從此消失無蹤

Lauf, Liebes, lauf
逃吧,親愛的,逃吧
im Morgenlicht nach Haus.
在清晨的陽光裡返家
Den Müller siehst du nimmermehr,
妳再也不會遇上磨坊主
die wilde Jagd ist aus. (2x)
野蠻的狩獵已然結束

⋯⋯最後,我必須要介紹一首,讓我一度好困擾的歌XD
困擾的原因不是他的歌詞,也不是他的旋律或編曲,困擾的原因,是因為在發現Faun這個團之前,我已經聽過Eluveitie(伊特拉斯坎文,直翻是赫爾維蒂人,啊其實就是瑞士人ಠ_ಠ)。不像Faun至少基本是用現代(或是比較近代的)德語創作,Eluveitie的歌詞大部分是高盧語(⋯⋯)
⋯⋯
⋯⋯
這不是重點。
重點是這兩個團有一首歌用同樣的旋律(歌詞無法求證,因為我德文都聽不太懂了,高盧語?這段數太高了⋯⋯)但因為Eluveitie是個民謠金屬團,所以兩團編曲其實差有點多,導致乍聽Faun的版本,我只覺得實在有夠似曾相似,相似到讓我超級介意,可偏偏我當時已經有點時間暫時沒什麼聽金屬樂,一時居然想不起來自己揪~竟~是在哪裡聽過咧ಠ_ಠ!!

這兩首歌分別是:
Eluveitie,Omnos,出自2009年的《Evocation I: The Arcane Dominion》。
Faun,Schrei Es In Die Winde,出自2013年的《Von Den Elben》。

到底有多相似呢?
底下放你水管XD

【Eluveitie,Omnos】

【Faun,Schrei Es In Die Winde】


⋯⋯歌詞之後有時間再來補。
Eluveitie的我真的無法,Faun的我應該還免免強強可以拼湊一下XD

——但話說我總覺得Von Den Elben這片裡面好幾首歌的旋律不知道為什麼都好耳熟⋯⋯這首算是讓我找到(?)了,但是接下去的Wilde Rose我也覺得哪裡聽過⋯⋯啊不!這不是Siúil A Rún嗎 囧
【P.S. Siúil A Rún是愛爾蘭傳統歌謠,於是唱過的人/樂團不知凡幾⋯⋯我自己手上有的就有兩個版本:Clannad,1976年(!)的和Celtic Women,2016年的版本⋯⋯】

底下依舊放你水管來比較XD

【Clannad,Siúil A Rún】

【Faun,Wilde Rose】




這次就先介紹到這裡啦( ´ ▽ ` )ノ
之後看緣分啦、我會再上來補後面這兩首的歌詞~⋯⋯大概吧XD








TBC.(?)
【P.S. 話說我也不知道這系列還有沒有下集⋯⋯ಠ_ಠ】

留言

這個網誌中的熱門文章

〔剁手指系列〕我與鋼筆二三事

人總會有一兩個難以解釋的憧憬項目。 這個東西可大可小,可具體可抽象;當然,不同的人、在不同的年齡段,有不同的想法也是很自然的(回頭看一眼書架上的紙膠帶收納盒⋯⋯那真是一段短暫但瘋狂的時光啊╮( ̄▽ ̄"")╭ 不過在短暫的紙膠帶熱潮之後,我默默出了坑,卻一轉彎掉進了一個更大的無底洞—— 哈囉~鋼筆的世界在向你招手喔~( ´ ▽ ` )ノ

〔剁手指系列〕墨水坑深深幾許──綠色系墨水篇

因為個人對色系的偏好,所以不知不覺我的藍色與綠色墨水就佔據了所有墨水的半壁江山⋯⋯ 上一篇介紹完我目前手上有的藍色墨水們,接下來,當然就是綠色系啦(灑花) ※2017/08/18:新增DIAMINE:KELLY GREEN。

〔剁手指系列〕紙!就是那個紙!

對於用筆書寫的人來說,紙,真的是人生大事。 就連印表機,不也都說要用80磅才不卡紙嗎╮(╯▽╰)╭ 所以說,紙,真是個重要的東西啊!!(廢話)